<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekret für Kleon aus Pergamon</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG IV² 2, 749</idno>
                <idno type="localId">IG IV² 2, 749 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG IV² 2, 749</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Ägina</origPlace>
                            <origDate>159-144</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Kolonna.</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>ἀγαθῆι τύχηι, δεδ[όχθ]αι τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δ̣ήμ<hi rend="underline">ωι</hi>·<lb n="2"/>τοῦ δήμου πᾶσιν μὲν τοῖς ἀπεσταλμένοις ἐπὶ <hi rend="underline">τὴν</hi> [πό]–<lb n="3"/>λιν πεπειθαρχηκότος τε καί, ἐφ᾿ ὅσον ἦν δυνατόν, κα<hi rend="underline">τ</hi>η<hi rend="underline">κ</hi>[ο]–<lb n="4"/>λουθηκότος ταῖς ἑκάστων αὐτῶν βουλήσεσιν, κα<hi rend="underline">τα</hi>[στα]–<lb n="5"/>θέντος δὲ καὶ Κλέωνος τῶν τοῦ βασιλέως Ἀττά<hi rend="underline">λο</hi>[υ]<lb n="6"/>Φιλαδέλφου σωματοφυ[λ]<hi rend="underline">ά</hi>κων καὶ μείναντος <hi rend="underline">ἔτ</hi>[η δε]–<lb n="7"/>καὲξ καὶ ἐν τούτο<hi rend="underline">ις</hi> ἀπ<hi rend="underline">όδειξι</hi>ν πεποιημένου τ[ῆς] <hi rend="underline">π</hi>[ραγ]–<lb n="8"/>ματικῆς καὶ τῆς κατὰ τὸν βίο<hi rend="underline">ν ε</hi>ὐταξίας, ἴσως δὲ καὶ δ[ικαίως]<lb n="9"/>προσενηνεγμένου πᾶσιν <hi rend="underline">με</hi>τὰ τῆς πάσης καθαρει[ότη]–<lb n="10"/>τος, οὐθὲν ἐφελκο[μέ]<hi rend="underline">νου τ</hi>ῶ<hi rend="underline">ν</hi> ἰδιωτικῶν οὐδ᾿ ἀπ᾿ ὀρθῆς [κ]<hi rend="underline">αὶ</hi><lb n="11"/>μετ᾿ ἐξουσίας θέλ[οντ]<hi rend="underline">ος πράτ</hi>τειν, ἀλλὰ τὰ μὲν πλεῖστα [πει]–<lb n="12"/>ρωμένου συλλύειν, <hi rend="underline">τοὺς δὲ μ</hi>[ὴ] <hi rend="underline">συλλ</hi>υομένους ἀναπένπον[τος]<lb n="13"/>ἐπὶ τὰ καλῶς καὶ δ<hi rend="underline">ικ</hi>αί<hi rend="underline">ως νενο</hi>μοθετημένα ἡμῖν ὑπὸ τῶ[ν βα]–<lb n="14"/>σιλέων κατά τε τὰ ε<hi rend="underline">ἰ</hi>[ς τὸ δημ]<hi rend="underline">ό</hi>σ̣ιον κε[χ]ρηματισμένα π[ροσ]–<lb n="15"/>τάγματα καὶ τοὺς <hi rend="underline">νόμους</hi>, [ὅ]<hi rend="underline">π̣ω</hi>ς καὶ τῶι ἀσθενεστάτωι [πρὸς]<lb n="16"/>τὸν δυνατώτατ<hi rend="underline">ον</hi> [καὶ] <hi rend="underline">τῶι δημο</hi>τικωτάτωι πρὸς τὸν εὐπο[ρώ]–<lb n="17"/>τατον ἡ ἴση <hi rend="underline">ὑπάρ</hi>[χῃ δικα]ιοδ<hi rend="underline">οσ</hi>[ί]α, τῶν τε ἀπενενχθεισ[ῶν]<lb n="18"/>ἐν τούτοις τοῖς [ἔτεσι] δι<hi rend="underline">κῶ</hi>[ν] τ̣ὰς μὲν πλεί<hi rend="underline">σ</hi>τας εἰς σύλ[λυ]–<lb n="19"/>σιν ἀγηγοχώ[ς, τὰς δὲ ἐπ᾿] <hi rend="underline">αὐ</hi>[τὸν ἀ]νενεγχθείσας διεξαγη[γο]–<lb n="20"/>χὼς ὥστε καὶ [μάλ]<hi rend="underline">α</hi> [το]<hi rend="underline">ὺς τὰς δ</hi>ίκας ἔχοντας εὐδοκεῖν, τ[ήν]<lb n="21"/>τε ἄλλην ἀνασ<hi rend="underline">τ</hi>[ροφὴν πε]<hi rend="underline">ποιη</hi>[μέ]νος εὐσχημόνως καὶ ἀξ̣[ί]–<lb n="22"/>ως τοῦ τε βασιλέω<hi rend="underline">ς καὶ</hi> τῆ[ς] <hi rend="underline">πό</hi>λεως, κακοῦ μὲν εἰς τὸ δυ<hi rend="underline">ν</hi>[α]–<lb n="23"/>τὸν οὐθενὶ βουληθεὶς <hi rend="underline">παραί</hi>[τι]<hi rend="underline">ος</hi> γίνεσθαι, [ἀ]γαθοῦ δὲ κατ[ὰ τὸ]<lb n="24"/>δίκαιον καὶ κοιν<hi rend="underline">ῇ καὶ</hi> [ἰ]<hi rend="underline">δία</hi>[ι ἑκ]άστωι, καθηκολουθηκ̣[ὼς]<lb n="25"/>ᾗ ἔχοντες οἱ βασιλ<hi rend="underline">εῖς</hi> [ἡ]μῶν [δια]τελοῦσιν πρὸς τὴν πό[λιν]<lb n="26"/>προαιρέσει εὐαπάντ[ητο]ς γινόμενος τοῖς τε κατὰ τ<hi rend="underline">ὴ</hi>[ν πό]–<lb n="27"/>λιν καὶ τοῖς παραγιν<hi rend="underline">ο</hi>[μένο]<hi rend="underline">ις πα</hi>ρὰ τοῦ βασιλέως καὶ τῶ[ν]<lb n="28"/>[ξ]ένων τοῖς παρεπιδη̣[μοῦ]σ̣ιν· δι᾿ ἃ καὶ πλειονάκις ὁ δῆμ[ος ἠ]–<lb n="29"/>[ξ]ίου τοὺς βασιλεῖς μετὰ πρεσβείας, ὡς μέγιστον αὐτῶν<lb n="30"/>χαριουμένων τῶι δ[ήμωι], <hi rend="underline">ἐ</hi>ὰ<hi rend="underline">ν</hi> ἐπιχωρήσωσιν μέν[ειν] αὐ<hi rend="underline">τὸ</hi>[ν]<lb n="31"/>[ἐ]πὶ τῆς πόλ<hi rend="underline">εως· δι</hi>ά τε <hi rend="underline">δὴ</hi> ταῦτα καὶ διὰ τὸ εἰς τὰ<hi rend="underline">το</hi>ῦ β<hi rend="underline">ασι</hi>–<lb n="32"/>λέως πράγ<hi rend="underline">ματα</hi> [καλῶς] <hi rend="underline">καὶ δ</hi>ικαίως ἀνεστ<hi rend="underline">ρά</hi>φθαι, [ὥσπ]<hi rend="underline">ε</hi>[ρ καὶ]<lb n="33"/>[ἐ]ν τοῖς ἄλλ<hi rend="underline">οις</hi> π[ᾶσιν, μετ]ὰ καλοκἀγαθ<hi rend="underline">ία</hi>ς καὶ <hi rend="underline">δι</hi>κα<hi rend="underline">ιοσ</hi>[ύ]–<lb n="34"/>[ν]ης &gt;&lt; δεδ<hi rend="underline">ό</hi>χ<hi rend="underline">θ</hi>[αι τῆι] <hi rend="underline">βουλῆι καὶ</hi> τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι Κλέω[να]<lb n="35"/>[Στ]ρατάγο[υ] τ̣[ὸν ἐπιστατ]ή̣σαντα ἐπὶ τῆς πόλεως, καὶ <hi rend="underline">τ</hi>[ι]–<lb n="36"/>μῆσαι χ[ρ]υσ[ῶι σ[τεφάνωι καὶ] <hi rend="underline">εἰκόν</hi>ι χα<hi rend="underline">λκ</hi>ῆι ἀρετῆς ἕνεκεν [καὶ]<lb n="37"/>[εὐ]νοίας, ἣ<hi rend="underline">ν</hi> ἔ<hi rend="underline">χ</hi>[ων δι]<hi rend="underline">ατελ</hi>[εῖ καὶ εἰς] τὸν βασιλέα Εὐμ<hi rend="underline">ένη</hi> καὶ τ[ὸν]<lb n="38"/>[βα]σιλέα Ἄττ[αλο]<hi rend="underline">ν</hi> [Φ]<hi rend="underline">ιλάδε</hi>[λφον] <hi rend="underline">καὶ</hi> τ<hi rend="underline">ὴ</hi>ν βασίλισ[σα]ν Στρατο[νί]–<lb n="39"/>[κη]ν καὶ Ἄτταλο[ν τὸν] <hi rend="underline">βασιλέως Ε</hi>[ὐμ]ένου καὶ τὸ[ν] δ[ῆμ]ον τ[ὸν Αἰ]–<lb n="40"/>[γιν]ητῶν καὶ ἀνα[γόρευσιν ποιήσασ]θα[ι] Ἀτταλείων <hi rend="underline">κα</hi>[ὶ] <hi rend="underline">Εὐμεν</hi>[εί]–<lb n="41"/>ων καὶ Νικηφορίων <hi rend="underline">θυ</hi>[μελικῶι] <hi rend="underline">ἀ</hi>[γῶνι κ]αὶ Διονυσί[ω]<hi rend="underline">ν τρ</hi>[α]γ&lt;ῳ&gt;<hi rend="underline">δοῖς</hi> [καὶ]<lb n="42"/>τὴν ἐπιμέλειαν ἑ[κάστοτε ε]<hi rend="underline">ἶνα</hi>[ι τῶν ἐν ἀρ]χεῖ ὄντω[ν] <hi rend="underline">στρα</hi>τηγῶν· [εἶ]–<lb n="43"/>ναι δὲ αὐτὸν καὶ πολί[την καὶ] <hi rend="underline">ἐ</hi>[κγόνους α]ὐτοῦ καὶ <hi rend="underline">γρ</hi>άψασθαι<lb n="44"/>φυλῆς καὶ δήμου οὗ <hi rend="underline">ἂν</hi> [βούλη]ται, ὑπάρ[χ]<hi rend="underline">ειν</hi> δὲ αὐ[τ]ῶι καὶ σίτη–<lb n="45"/>[σ]ιν ἐν πρυτανείωι δι<hi rend="underline">ὰ βίου· τὸν</hi> δὲ γραμμα[τέα τ]οῦ δήμ<hi rend="underline">ου ἀν</hi>αγ<hi rend="underline">ρ</hi>ά<hi rend="underline">ψαι</hi><lb n="46"/>[ἐς σ]τήλην, ἣν σταθῆναι <hi rend="underline">ἐν</hi> τῶι Ἀτταλείω<hi rend="underline">ι, τ</hi>ὸ δὲ γενό<hi rend="underline">μ</hi>εν<hi rend="underline">ον</hi> ἀνά<hi rend="underline">λ</hi>[ω]–<lb n="47"/>[μα] ε[ἴς] τε τὴν ἀναγραφὴν καὶ <hi rend="underline">τὴν</hi> ἀνάθεσι<hi rend="underline">ν</hi> [μ]<hi rend="underline">ερ</hi>ίσ<hi rend="underline">αι τὸν</hi> ταμίαν, τῆς<lb n="48"/>[δὲ] ἀναθέσεως τὴν ἐπιμέλεια[ν] ποιήσ<hi rend="underline">α</hi>σθ[αι] τοὺς στρατηγούς, ἵ–<lb n="49"/>[ν]α τούτων συντελουμένων [φ]<hi rend="underline">αν</hi>ερὸς ἦι ὁ <hi rend="underline">δῆμ</hi>ος καταξίως τιμ[ή]–<lb n="50"/>[σ]<hi rend="underline">ω</hi>ν κατὰ τὴν ἑαυτοῦ δύ[ν]<hi rend="underline">αμ</hi>[ιν] <hi rend="underline">τ</hi>οὺς ἀξίως μὲν τοῦ βασιλέω<hi rend="underline">ς</hi>,<lb n="51"/>[κα]<hi rend="underline">λ</hi>ῶς δὲ καὶ δικαίως προ<hi rend="underline">σφερ</hi>ομένους ἑαυτῶι· ἀναπέμψαι <hi rend="underline">δὲ</hi> [τό]–<lb n="52"/>[δε τὸ ψή]φισμα τοὺ&lt;ς&gt; στρατηγοὺς πρὸς τὸν βασιλέα, ἵνα μετὰ τῆς ἐ–<lb n="53"/><hi rend="underline">κ</hi>είν[ο]υ γνώμης συντελῆται τὰ ἐψηφισμένα.<lb/><lb/><hi rend="smallit">                   in corona picta:</hi><lb n="54"/>                  ἡ βουλή<lb n="55"/>                  ὁ δῆμος<lb n="56"/>                  Κλέωνα<lb n="57"/>                  Στρατάγου<lb n="58"/>               Περγαμηνόν.</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Zu Glück und Heil wollen Rat und Volk beschließen:<lb n="2"/>Da das Volk allen (Gouverneuren), die in die Stadt entsandt<lb n="3"/>worden sind, Gehorsam leistete und, soweit es möglich war,<lb n="4"/>den Wünschen eines jeden von ihnen sich fügte; und da auch<lb n="5"/>Kleon aus dem Kreis der Leibwächter des Königs Attalos<lb n="6"/>Philadelphos (als Gouverneur) eingesetzt war und sechszehn<lb n="7"/>Jahre im Amt verblieb und in dieser Zeit seinen geraden Charakter in<lb n="8"/>politischer und privater Hinsicht unter Beweis stellte, allen in<lb n="9"/>gleicher und gerechter Weise mit völliger Integrität begegnete,<lb n="10"/>keine privaten Streitfälle an sich riß oder auf direkten (Befehl) und<lb n="11"/>kraft seiner Amtsgewalt betreiben wollte, sondern die meisten<lb n="12"/>durch Einigung zu schlichten versuchte, die nicht geeinigten (Parteien) aber verwies<lb n="13"/>auf die uns durch die Könige zuteil gewordene gute und gerechte Gesetzgebung,<lb n="14"/>die sich auf die im Archiv registrierten (königlichen) Verordnungen<lb n="15"/>und die Gesetze stützt, damit auch für den Schwächsten<lb n="16"/>gegenüber dem Stärksten und für den Einfachsten gegenüber dem<lb n="17"/>Wohlhabendsten die gleiche Rechtsprechung gelte; von den<lb n="18"/>in diesen Jahren stattfindenden Prozessen hat er die meisten einer<lb n="19"/>Einigung zugeführt, die ihm erneut vorgelegten (Prozesse) so zu Ende<lb n="20"/>geführt, daß auch die verurteilte Partei (das Urteil) durchaus billigte; auch<lb n="21"/>im übrigen verhielt er sich ehrenvoll und in einer<lb n="22"/>dem König sowie der Stadt würdigen Weise; er wollte nach Möglichkeit<lb n="23"/>für keinen die Ursache für Schlechtes, dagegen nach Recht und Billigkeit<lb n="24"/>für alle insgesamt und jeden einzelnen die Ursache für Gutes sein; er<lb n="25"/>verhielt sich in Übereinstimmung mit der Gesinnung der Könige<lb n="26"/>für unsere Stadt freundlich zu den Einwohnern der Stadt<lb n="27"/>und denen, die vom König kamen, und den Fremden, die sich<lb n="28"/>hier aufhielten. Deswegen hat das Volk auch mehrfach<lb n="29"/>die Könige durch Gesandtschaften ersucht, daß diese dem Volk die größte<lb n="30"/>Freude machen würden, wenn sie gestatteten, daß er (Gouverneur)<lb n="31"/>für die Stadt bliebe; und deswegen und weil er sich gegenüber den<lb n="32"/>Interessen des Königs, so wie auch in allen anderen Belangen,<lb n="33"/>gut und rechtmäßig verhielt, mit Rechtschaffenheit und Gerechtigkeit,<lb n="34"/>so möge beschließen das Volk: daß man belobige Kleon,<lb n="35"/>S.d. Stratagos, den Gouverneur der Stadt, und ihn ehre mit<lb n="36"/>goldenem Kranz und einer Bronzestatue wegen seiner Tugend und<lb n="37"/>seines Wohlwollens, das er stets gegenüber dem König Eumenes und dem<lb n="38"/>König Attalos Philadelphos und der Königin Stratonike<lb n="39"/>und Attalos, dem Sohn des Königs Eumenes, und dem Volk der<lb n="40"/>Aigineten hegt, und daß die Verkündung geschehe bei den Attalos- , Eumenes-<lb n="41"/>und Nikephoria-Spielen an den szenischen und bei den Dionysien an den Tragödien-<lb n="42"/>aufführungen, und daß dafür die jeweils amtierenden Strategen Sorge tragen; daß<lb n="43"/>auch Bürger sein sollen er und seine Nachkommen, und man sie einschreibe<lb n="44"/>in eine Phyle und einen Demos nach Wunsch; daß ihm auch auf Lebenszeit Speisung<lb n="45"/>im Prytaneion sein solle; daß der Sekretär des Volkes (dies) aufzeichne auf eine<lb n="46"/>Stele, die man im Attalos-Tempel aufstelle; daß die entstandenen Ausgaben<lb n="47"/>für die Aufzeichnung und die Weihung (der Stele) der Schatzmeister anweise;<lb n="48"/>daß für die Weihung die Strategen Sorge tragen; damit,<lb n="49"/>wenn dies alles ausgeführt ist, das Volk für alle offenkundig diejenigen<lb n="50"/>nach seinen Möglichkeiten würdig ehren wird, die ihm in dem König würdiger,<lb n="51"/>guter und gerechter Weise von Nutzen sind; daß die Strategen diesen<lb n="52"/>Beschluß an den König schicken, damit nach dessen<lb n="53"/>Zustimmung das ausgeführt werde, was beschlossen wurde.<lb/><lb/><hi rend="smallit"> in einem Kranz :</hi><lb n="54"/>Der Rat,<lb n="55"/>das Volk (ehren)<lb n="56"/>Kleon,<lb n="57"/>S. d. Stratagos,<lb n="58"/>aus Pergamon.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Argolidis. Editio altera. Fasc. 2. Inscriptiones Aeginae insulae. Schedis usus quas condidit Hans R. Goette edid. Klaus Hallof. – Berlin 2007</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
